I LOVE YOU - BOBBY(from iKON)
あえて日本語歌詞の方を、考察したくて選びました。そんなに思い出はないけどバビたんの声ってカッコいい…ただそれだけ…
韓国語のミュージックビデオもみてくれますか?
BOBBY - ‘사랑해(I LOVE YOU)’ M/V - YouTube
誰よりも過ごしてきた時間
心まで大人になれた
恋人より家族みたいだ
キミと一緒に歩んできたから
10代の後半や20代の前半から一緒にいた二人なのかなって想像した。恋人より家族みたいだ、っていうセリフがフラグ…。
慣れすぎた Between you & I
お互い様感じてんだ
こんな沈黙が呼ぶ終わりの予感
冷めてく今夜
頼ってばかりのオマエ
それに疲れたオレが
お互いもう少しだけ
わかり合おうとしてたら
慣れすぎた、って、最初はずっと一緒にいすぎたから、どうして、どこをすきだったのか、もう思い出せないとかなのかなぁと思った。でももう少し考えてみたんだけど、それよりも頼りすぎても大丈夫っていうよくない信頼関係が「慣れすぎた」なんだろうな…。もうわかってるから、こいつはこうだからこうしてもいい、って思っちゃってるんだと思う。
校閲不足なのかわざとなのかわからないけど、ここではオマエって言ってるのに最後キミって言い方に変わってるのが、完全に心が離れた感じ出してきてヤバい。
あとあとわかるんだけど、この「頼る」が何を頼ってるのかというのは、おそらくオレとの関係を続けるかどうかを委ねてることを指してるんじゃないかと思う。オレの事好きじゃないのに終わらせようとしない。振る側、言ってみれば悪者になりたくないオマエ。去る者追わない。
努力する愛とか
そんな時点で it's over
トキメキのない愛に
結局残るのは情さ
この歌のすごいとこ、愛と情は違うって明確に言ってて、しかもそれをバビたんに歌わせてるのがなんかテラスハウスみたいですげぇな。何言ってんのかわからないとおもうけど、すげえ。好きでいようとして好きでいるなんて、そんなの終わってるも同然だよね、たしかに。情は好きとは違うんだ。どっちかというと情=嫌いではない、だよね。好きではないんだ。
I love you 今でも
Oh I love you
I'm still in love with you girl
I'm still in love with you
そんでこのサビよ、ここで努力して愛してるのがオレじゃなくてオマエの方なんだって判明するわけ!
会いに行く途中ですでに
オレの息が切れてる Burn out
でもいざ会うと
結局のところケンカばっか
毎度鳴りまくる携帯を伏せて
「誰から?」と聞いても出ないまま
「なんでもない」ってごまかされ
秘密が増えていく I know
リ、リアル〜〜。会いたくて走ってきたのに、自分の欲しい好きをくれない、しかも携帯をチラッと見て裏に伏せる、出ないの?って聞いても大丈夫、って答えるオマエ…。情景がありありと浮かびます。描写力。
不安は疑いになって
まさかが本当に変わって
誤解を解く(ほどく)気もなくて
ただ「ゴメンネ」そう言うだけ
いつからだろう
徐々に離れてった二人の距離
今からオレたち
どうすればいいんだ?
マジGod girl ねぇ教えて
解くをほどくって読むのエモくないですか?
終わらせようとかどうしようとかいう気がないから、せめられたらとりあえず解決しとくかめんどいし、の「ゴメンネ」なんだろうなぁ。こんなんされすぎたら疲れるよなぁ…。
努力する愛とか
そんな時点でits over
トキメキのない愛に
結局残るのは情さ
I love you 今でも
Oh I love you
I'm still in love with you girl
I'm still in love with you
お互いにすこしでも
気持ちがあるなら
今のオレたちの
姿を残したいんだ
憎たらしくオレを
記憶に刻んでくれ
オレだけ知るキミは
キミだけ知るオレは
別れたくないとか付き合ってたいって言葉じゃなくて「今のオレたちの姿を残したい」って何?すごくね?言葉の魔術師なの?
きっと別れたらあーあ別れちゃったって、オマエは思うだけなんだろうね。だから、オレのこと覚えてて忘れないで、最後に傷つけてでもいいから忘れさせたくないっていう切なすぎる気持ちが"憎たらしく"のところから滲んでてァァァァァアってなる。ケーポ和訳した歌なのに和訳でここまで最高なのなかなかないんですよ…
オレだけ知るキミ、とは、オレだけが知ってるキミのいろんな面てことなのか、付き合った人はオレだけ(オレしか知らないキミに読み替えることもできるので)て意味なのか。まぁたぶん後者だと思いますが、みなさんはどうですか。
努力する愛とか
そんな時点でits over
トキメキのない愛に
結局残るのは情さ
I love you
Goodbye my love goodbye
Goodbye my love goodbye…
Goodbye goodbye
あーーーグッバイしちゃったよ…くぅぅぅ
歌詞もいいんだけど、曲もバビたんの声も爽やかで最高なわけ…バビたんが歌うことに意味があった歌うだなぁ。
ちなみに、韓国語の歌詞の和訳はこんな感じです。
【BOBBY】사랑해(I LOVE YOU/愛してる)【歌詞/和訳】 - kpop_jp
日本語歌詞、ほぼほぼ意味拾ってる。だけど韓国語の表現の方が暗喩が多くてロマンチックだなぁ〜大好き。ちなみに"オレだけ〜"の部分は、後者の方だった。
韓国語の方を読むと、初めはキミの方がすごくオレを好きで期待してくれてたのにオレがそれを裏切るから、キミが違うところにいっちゃう…ってストーリーっぽいです。お互い分かり合おうとしてたら…って後悔がメチャクチャぴったりだな。
🐘とつきあってすぐは昂りすぎて別れるのが怖くて、失恋ソング恐怖症だったけど今はちゃんと別物として聞けるようになった。恋恋恋〜💗ってのももちろん好きだけど、エモさ求めるとセンチな失恋ソングが効く。考察しがいもあるし!